tag:blogger.com,1999:blog-7648809099488428448.post7652132427103982537..comments2023-04-07T16:18:16.153+02:00Comments on La granja de Maggie (Bob Dylan): Diamond and Rust, de Joan Baez para Bob Dylan, Clearwater, abril 1976José Carlos Ruizhttp://www.blogger.com/profile/13934362357393694953noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7648809099488428448.post-41037631381371091132022-11-01T19:08:25.332+01:002022-11-01T19:08:25.332+01:00La traducción bastante mejorable, es muy difícil t...La traducción bastante mejorable, es muy difícil traducir poesiaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7648809099488428448.post-62161852565194648972018-02-15T20:10:00.020+01:002018-02-15T20:10:00.020+01:00En fin, que el "juglar" fue un perro ( p...En fin, que el "juglar" fue un perro ( por no decir un hijo de perra ) con todas las letras y en mayúscula con Joan.<br />¿ que cabría esperar de él ?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10992353044341586267noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7648809099488428448.post-80419475607129977762012-07-07T11:07:58.166+02:002012-07-07T11:07:58.166+02:00Corregido queda. Sin embargo, me agrada más la exp...Corregido queda. Sin embargo, me agrada más la expresión "Que me aspen", pues implica expresamente un deseo de verse liberada sin llegar a maldecirse por la huella de aquel recuerdo, a todas luces aún viviente.José Carlos Ruizhttps://www.blogger.com/profile/13934362357393694953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7648809099488428448.post-35645939230065569522012-07-05T20:07:58.608+02:002012-07-05T20:07:58.608+02:00En vez de "He sido condenada", el origin...En vez de "He sido condenada", el original "I'll be damned" sería mejor traducirlo como "Maldita sea mi estampa". Aparte de que "I'll be damned" está en futuro, no en presente (y por tanto no se traduciría en pasado), no se puede traducir literalmente. Es mejor traducirlo como "Maldita sea mi estampa".Alfonsonoreply@blogger.com